Parler une langue étrangère en restant vous-même 

Avez-vous déjà fait l’expérience d’un séjour prolongé dans un pays étranger et avez-vous eu l’impression que votre personnalité avait changé, de façon subtile ou évidente, en raison de vos limites à vous exprimer dans la langue du pays ? Le silence intérieur – dû au manque de mots étrangers – peut être apaisant ; on peut ressentir l’excitation d’un enfant à l’idée de redécouvrir le monde avec de nouveaux mots … on peut aussi se sentir frustré et éteint de ne pas pouvoir s’exprimer avec la même précision et la même fluidité que dans notre langue maternelle.

Comment y remédier ? 


La production à grande échelle qui est propre au prêt-à-porter permet aux consommateurs de s’intégrer à un groupe et, en même temps, le prêt-à-porter propose de nombreux styles, couleurs et tailles répondant aux goûts de chacun. Les prêt-à-dire vous ouvrent les portes d’une culture tout en vous offrant la possibilité de rester vous-même.


Les expressions idiomatiques ou la phraséologie sont l’ensemble des tournures typiques d’une langue, d’un milieu, d’une discipline, d’une époque… 


Plus vous engagez votre temps à utiliser ces tournures de phrase dans votre communication
– plus vous allez développer ou renforcer votre sentiment d’appartenance (à un groupe, à une culture) 
– et vous pouvez être perçu comme un membre bien intégré dans un groupe.


La phraséologie est comme un kit de Lego pour enfant. Avec de grandes briques de phrases, vous pouvez rapidement créer quelque chose de beau et d’authentique.

Imaginez que vous êtes au Brésil et que c’est votre premier jour de travail en présentiel dans une entreprise. Vous connaissez l’équipe, vous travaillez ensemble depuis 3 ans, vous avez l’habitude d’échanger en anglais et par visio. Lors de votre premier jour de travail, vous faites une réunion avec un client qui vous demande un rapport dans un délai déraisonnable, impossible à satisfaire. Vous sortez de la réunion, une collègue vous demande votre avis sur ce délai qui a été proposé. Vous répondez en portugais. Laquelle de deux réponses va, à votre avis, vous intégrer davantage dans l’équipe ?

« O prazo não é razoável / Le délai n’est pas raisonnable ».

« Quanto ao prazo, ele é lelé da cuca / Quant au délai, il yoyote de la touffe ».


Plus vous maitrisez ces prêt-à-dire, plus vous aurez confiance en vous pour communiquer dans une langue étrangère. La phraséologie est aussi un lévrier de la confiance qu’on peut inspirer chez autrui.

En affaires, la confiance qu’un client potentiel dépose en vous peut faire pencher la balance du côté du oui. Ce sentiment de confiance peut-être renforcé par un sentiment de familiarité, qui est à son tour accentué par le partage des mêmes codes culturels.

Imaginez que vous faites une présentation en langue étrangère lors d’une convention professionnelle. Tout se passe bien, votre pitch et votre support sont impeccables. Après la présentation, les gens sont souvent amenés à échanger lors des pauses café, des happy-hours, des cocktails. Dans des cadres plus décontractés, quoique professionnels, on change de registre. La phraséologie vient mettre du peps dans ces conversations, ces échanges marquent aussi les moments forts d’un événement, saisissez l’occasion pour renforcer l’impression positive que vous avez laissé auprès de votre audience lors de votre présentation avec l’emploi des expressions de votre milieu et du pays.


Voici quelques expressions informelles que vous pouvez tout à fait utiliser dans un cadre professionnel au Brésil : 


Descascar um abacaxi – Résoudre un problème complexe ou sérieux 
Éplucher un ananas
A Paula sabe descascar um abacaxi. Ela encontrou um novo formador quatro horas antes do início do curso de segurança.
Paula sait résoudre un problème. Elle a trouvé un nouveau formateur quatre heures avant le début du cours de sécurité.


É mamão com açúcar – C’est du gâteau 
C’est du papaye au sucre 
A execução do novo processo de controle de qualidade é mamão com açúcar. 
La mise en œuvre du nouveau processus de contrôle de la qualité c’est du gâteau. 


Fazer um negócio da China – Faire une belle affaire ou  avoir une occasion en or
Faire une affaire avec la Chine
A compra do terreno foi um negócio da China. 
L’achat du terrain a été une belle affaire. 
O diretor fez um negócio da China encontrando o Mário disponível no mercado de trabalho quando precisou contratar um DRH. O Mário é muito competente.
Le directeur a eu une occasion en or en trouvant Mário disponible sur le marché du travail quand il a eu besoin d’embaucher un DRH. Mário est très compétent.


Aprender na prática – Apprendre sur le tas 
Apprendre avec la pratique
Aprendi a escrever o conteúdo de uma política de RSE na prática. 
J’ai appris à rédiger le contenu d’une charte RSE sur le tas. 


Voltando à vaca fria – Revenons à nos moutons
Revenant à la vache froide
Voltando à vaca fria, a gente pode definir o calendário de férias ? 
Revenons à nos moutons, pouvons-nous définir le calendrier des vacances ?

 
Avez-vous d’autres expressions/traductions à partager ? Je serais ravie d’avoir votre retour et d’échanger davantage sur ce sujet. 


Pour connaître plus d’expressions, cliquez sur ce lien pour recevoir mon guide gratuit d’expressions essentielles du quotidien. Il vous permettra de vous sentir à l’aise dans toutes les situations et devenir rapidement autonome dans vos conversations avec des brésiliens.  


Pour apprendre à prononcer les expressions ci-dessus, cliquez sur ce lien et regardez la vidéo de ma chaîne YouTube. 

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *